Cel mai grav e, când traduci, să găseşti un termen care are echivalent în limba română, dar pe care nici un dicţionar RO – EN să nu îl ştie. Şi tu să ştii că există termenul, să-l fi folosit de zeci de ori, dar să ai un lapsus teribil. Aşa păţesc eu acum cu “remission”.
În context: pacient bolnav cronic, care are o perioadă fără simptome. O perioadă de dispariţie a simptomelor, dar fără vindecarea bolii.
Dicţionarele EN – RO zic “atenuarea simptomelor”, dar în text, vreau să folosesc termenul ĂLA, medical, despre care ştiu că există.
Dicţionarele EN – EN zic
REMISSION –noun
1.
the act of remitting.
2.
pardon; forgiveness, as of sins or offenses.
3.
abatement or diminution, as of diligence, labor, intensity, etc.
4.
the relinquishment of a payment, obligation, etc.
5.
Medicine/Medical .
a.
a temporary or permanent decrease or subsidence of manifestations of a disease.
b.
a period during which such a decrease or subsidence occurs: The patient’s leukemia was in remission.
Pula mea, m-aţi lămurit de m-aţi rupt. Aşa să-i dau roată, ca mâţa la caşcaval, pot şi eu. Dar eu vreau să pun punctul pe i. Termenul ăla.
lorena lupu: X-uleeee
X: da
lorena lupu: stii cumva cum se zice la fazele in care boala unui bolnav cronic este asimptomatica?
lorena lupu: de ex., un epileptic in zilele lui normale
X: nope.. nu stiu daca exista un termen
lorena lupu: in engl e
lorena lupu: remission
X: remission inseamna altceva
X: inseamna remisie
lorena lupu: e termen polisemantic bre
X: retragere..
lorena lupu: in medicina e perioada de retragere a simptomelor
lorena lupu: in religie e iertarea pacatelor
X: atenuare
lorena lupu: e un leonardo da vinci al vocabularului
X: 😀
lorena lupu: termenul remission
X: mah nu prea.. in filme cand zic aia ca a intrat cancerul in remission nu inseamna ca i s-au iertat pacatele
X: inseamna ca se diminueaza tumoarea or something
X: si e altceva decat ca nu exista simptome
lorena lupu: =))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
lorena lupu: excelent ar fi
lorena lupu: pacientul e in remission, zice in ER. jos, la SUPTitrare: i s-au iertat pacatele
lorena lupu: fathaaaaaaaa
lorena lupu: tu nu esti medic, dar esti ipohondru
lorena lupu: ceea ce e tot acolo, ca bagaj de cunostinte medicale
lorena lupu: ia spune, cum traduci remission in romana
lorena lupu: perioada de disparitie a simptomelor la bolnavi cronici
X2: remisiune.
X2: asta m-a intrebat şefa mea vineri
X2: si tot aia i-am zis
X2: am mentionat eu că am fost ipohondru?
lorena lupu: nu, am observat eu 😛
X2: cand sunt foarte fucked up cred ca sufar de multe boli. din fericire imi dau seama că e bullshit
X2: deci remisiune
X2: care sună ca pula
X2: dar atata am
X2: http://www.pcfarm.ro/dictionar.php?id=Remisiune
Deci, sună ca pula. Deci io am folosit termenul de multe ori în viaţă şi jur că nu am folosit remisiune. Că nu uit niciodată ce îmi intră o dată în gură. DECI??
Regresie, poate ?
da, e pe acolo. mulţumesc.
Regresie ??
gând la gând cu regele şerpe. Dacă făceaţi sex împreună nu eraţi atât de sincroni. 😛
a iesit soarele si pe strada lui…
pe strada cui?
in psihiatrie se foloseste termenul de compensat. uneori, si-n oncologie, dar cel de remisie e acceptat unanim.
”Remission”, da, un termen mai aparte.
Ei aș fi tradus în cazul acesta că tipul trecea printr-o perioadă în care simptomele bolii dispăruseră (sau se atenuaseră simțitor).
Am făcut și eu o traducere zilele trecute, 11 pagini, din engleză în română, dar eu sunt mic copil pe lângă tine. 🙂 Nu a fost pentru job, am ajutat pe cineva.
şi ai fi tradus UN cuvânt prin ZECE altele, care ar fi lăbărit simţitor ritmul povestirii. Ceea ce suge.
Doar am zis mai sus că să-i dau roată de-a-pulea pot şi eu, ci nu vreau.
Ma bag si eu ca musca in lapte, dar poate te ajuta cu ceva…
STAGNARE
STAGNARE, s. f. / stagnation, s. f. / stagnation. Lat. stagnaro = a forma o apa stdtatoare, de. (a stagnum = baita, apa stdtdtoare.} 1) Oprirea partiala sau totals sau Tncetinirea curgerii unui fluid dintr-o cavitate sau printr-un conduct. 2) Oprire temporara a evolutiei sau involutiei unei boli.
Remisiune
Atenuare sau disparitie temporara a simptomelor unei boli.
REMISIUNE
Definitie: evolutie spre vindecare a unei boli, cu atenuarea simptomatologiei clinice.
Descriere termen medical:
Atenuare sau disparitie temporara a simptomelor unei boli.
REMISIÚNE, remisiuni, s.f. 1. (Livr.) Iertare. 2. Ameliorare sau dispariție temporară a manifestărilor unei boli. [Pr.: -si-u-] – Din fr. rémission, lat. remissio, -onis.
REMISIÚNE s. f. 1. iertare. ♢ (la catolici) iertare a păcatelor. 2. atenuare progresivă, până la vindecare, a manifestărilor unor boli: remitență. (< fr. rémission, lat. remissio)
re·mis·sion
1.the act of remitting.
2.pardon; forgiveness, as of sins or offenses.
3.abatement or diminution, as of diligence, labor, intensity, etc.
4.the relinquishment of a payment, obligation, etc.
5.Medicine/Medical .
a. a temporary or permanent decrease or subsidence of manifestations of a disease.
b. a period during which such a decrease or subsidence occurs: The patient's leukemia was in remission.
REMITÉNȚĂ s.f. 1. (Med.) Atenuarea temporară a unei boli sau a unei manifestări. 2. Remitere; iertare, absolvire. [< fr. rémittence].
Un link cu 13 definitii: http://www.encyclo.co.uk/define/remission
Remission may refer to:
* Remission (medicine), the state of absence of disease activity in patients with a chronic illness, with the possibility of return of disease activity
* Remission (spectroscopy), the reflection or scattering of light by a material
* In theology, "remission" is the forgiveness of sin.
* In penology, "remission" refers to the reduction of a prison sentence. See pardon.
rémission, nom féminin
Sens 1 Remise de peine, pardon des péchés [Religion]. Synonyme acquittement Anglais remission
Sens 2 Diminution d'une maladie, de façon temporaire [Médecine]. Synonyme atténuation Anglais remission
rémission : 9 synonymes.
Synonymes acquittement, amélioration, amnistie, apaisement, atténuation, grâce, indulgence, remise, répit.
Imi pare rau, in afara de stagnare, atenuare, ameliorare a simptomatologiei, nu se gaseste altceva decat remisiune….
In speranta ca te ajuta cu ceva, iti doresc spor la lucru si o saptamana frumoasa incepand de maine!
mersi pt. răspunsul complex şi bine documentat şi mai treceţi şi altădată pe la noi, da’ nici stagnarea nu e ok.
Adică unu’ care are o tumoare cât o nucă în cap şi tumoarea nu i se face cât două nuci e tot în stagnare.
depinde de boală. un exemplu: artrita reumatoidă. o perioadă mai lungă fără simptome, sub tratament, înseamnă stabilizare.
în general se foloseşte aşa: dacă boala este incurabilă (astm bronşic, artrită reumatoidă, lupus şi altele) este stabilizare. dacă boala este vindecabilă, cancerul intră în categoria asta, este remisiune. care remisiune are mai multe grade. completă este în cazul în care toate investigaţiile posibile dau rezultate negative.
mersi, fata tatii, cred că votez cu stabilizarea.
da, în cazul prezentat de tine eu aş folosi fără dubii stabilizare. care nici nu sună rău. 🙂
e exact nuanţa care ne trebuie.
că regresie indică ameliorare, dar nu şi dispariţia simptomelor.
remisiune sună ca o emisiune TV dată în reluare.
iar stagnarea – unu care are febră de 39 şi nu urcă la 40 a stagnat, dar nu unde trebuia.
iar remisie are iz de romglezism şi “false friend”.
ok. cu placere, lorena.
şi, dacă se întîmplă să ai nevoie în viitor, ţine cont de boală. hipertensiunea arterială şi bolile psihice, spre exemplu (dacă sînt incurabile), asimptomatice sub tratament pot fi considerate stabilizate sau compensate. cînd se decompenseză alea psihice, fugi!
:))
Remisiune, chiar daca suna aiurea.. nu are cum sa sune altfel fiind un termen importat, la fel ca o gramada de alti termeni din medicina. O lunga perioada medicina romaneasca a urmat mai mult scoala franceza dar chiar si ei spun remission.
Pentru un alt sinonim poate ar fi interesant sa vedem cum zic rusii, desi nici in perioada comunista nu am importat prea multi termeni medicali de la rusi ci doar niste bonete ridicole pe care le purtau doctorii prin spital.
ремиссия
Malko, tu, fiind medic, eşti cel mai în măsură să ne spui cum e de fapt.
Regresie?
Remission din cite stiu eu se refera mai ales la bolnavii de cancer care fac citostatice. Inseamna ca, in acea perioada, cancerul raspunde la tratament si este sub control, adica tumorile isi reduc dimensiunile. Ca pacientul umbla in patru labe din cauza efectelor chimioterapiei, asta e altceva. Stabilizare ar suna cam tare, sint perioade de “remission” alternind cu perioade in care cancerul iar e scapat de subcontrol.
Cauta aici remisie:
http://www.sfatulmedicului.ro/Cancer/cancerul-renal_6452
Mi se pare ca ar suna chiar bine fata de “remisiune”.
remission e la toate bolile cronice incurabile.
ah, inimioara…
depinde si de boala, pentru epilepsie nu poti folosi remisiune. tot epileptic ramai si in perioadele dintre crize. iar epilepsia imi aduce aminte de un alt termen folosit pentru convulsii- jerks, acelasi jerk folosit in neurologie cand vorbim de jerk reflexes 🙂
revenind, daca ne spui si de ce sufera pacientul poate pot sa vad daca remisiune merge sau e ca nuca in perete.
de diabet.
inca ceva, remisiunea din epilepsie depinde de durata perioadei fara crize.. de exemplu daca se ajunge la 5 ani fara crize poti sa spui ca e posibil sa fie vorba de remission, doar ca nu e vorba de perioada dintre crize ci de o posibila disparitie a crizelor, eventual pentru totdeauna.
deci poti folosi remisiune in epilepsie in functie de durata, daca e vorba de 1 luna intre doua crize nu poti folosi termenul
compensat. sau controlat.
cand zic compensat ma refer la diabet. stiu, suna aiurea si asta dar asa i se spune.
Remisiune, eventual remitenta, conform lu’ domnu’ DEX … remisie nu se egzista in dictionar…
Suna cum suna, nu-ti place, emigrezi in tara vecina si prietena, Ungaria… acolo ii zice gyógyulás
gyógyulás e vindecare, nu fi pufi.
remission e remisszió toată ziua.
pfuai. cate limbi stii ? 🙂
No draghe, apai daca Translateu’ da Gugal zice asa, asa o fi. Desi in polisemantia lu’ vindecare o fi si remisiunea p-acol’ p-undeva.
regresie = a regresa, a da putin inapoi. stabilizare = a ramane stabil, adica a nu inainta dar nici a nu da inapoi. asa ca daca au disparut simptomele poate ca regresia bolii este mai potrivit, insa pentru a exprima aproape acelasi lucru poti spune ca starea pacientului s-a stabilizat. oricum tu cunosti mai bine contextul, eu just expressing my opinion…
REGRESIÚNE s. f. 1. retragere a apelor oceanului planetar în anumite zone, cauzată de ridicarea suprafețelor uscatului, de mișcări tectonice lente etc. 2. micșorare a extensiunii geografice a unui fenomen (lingvistic, morfologic etc.). 3. mișcare a unui corp ceresc în sens opus celui în care se mișcă Soarele. 4. distrugere progresivă a memoriei. ◊ proces prin care se revine la un nivel anterior de dezvoltare a unui comportament, a unui proces psihic. 5. (biol.) revenire a unei specii sau a unui organ la un stadiu mai puțin evoluat. 6. repetare detaliată a fiecăruia dintre cei doi termeni ai unei enumerări; epanodă. 7. (stat.) determinare a mărimii aproximative a unui fenomen prin mărimea unui alt fenomen. 8. (ec.) trecere de la stadii mai înalte de dezvoltare la stadii mai înapoiate. ( înapoiate)
am citit si eu in dex. in esenta a regresa este opusul lui a progresa. nu e bun sensul sugerat de mine: o regresie a bolii?
REGRÉS, regrese, s.n. Întoarcere de la o stare sau o formă superioară de dezvoltare la una inferioară; mers înapoi; decădere; declin, regresiune (1). – Din lat. regressus, it. regresso, germ. Regress.
cf. http://www.dictionare-online.ro
nu, pentru că nu e vorba de procesul de regresie ci de staţionarea în faza asimptomatică.
remisie ~ barza, branza, viezure,
remisie ~ blog
să ştii că te crezi mai simpatic decât eşti în realitate.
Termenul folosit in domeniul medical este REMISIE si inseamna perioada in evolutia unei boli, caracterizata prin ameliorarea simptomelor si afectarii diferitelor organe. Simplu, dar intotdeauna la traduceri ne e teama sa nu facem vreun “furculition”. Mi se intampla si mie cu italiana. Spor la traducere.
bună asta cu “furculisionul”. În engleză are şi nume. Îi zice “false friend”.
da’ matale de furculeishăn n-ai auzit?
Involutia bolii?
da, a venit un tip și i-a zis – lazăre, ia-ți patul tău și remisionează. și ăla a remisionat.
P.S. Cand mai ai indoieli cu privire la termeni medicali da un search pe “dictionar medical RO Medic… gasesti acolo defintii in domeniu.
dubito, ergo ro medico, ro medico, ergo remisium
“regresie” mi se pare cel mai potrivit.
refaianță e și mai potrivit. cu un pic de remozaic, așa…
Hahaha. I-ai nenorocit pe toti cu remisiunea, regresiunea & co. Poate va mai vine cate o idee sa glosati si pe recesiune sau secesiune. Ca tot acolo e.
Din cate stiu eu bolile sunt ca infractori pusi in libertate. Scapi de ele si dupa aia te trezesti ca recidiveaza. Sper sa te ajute.
“Cuvântul «remisie» nu a fost găsit, dar am găsit următoarele cuvinte apropiate: demisie | emisie | remisiv” 😛
deci cum ramane? remisiune sau remisie? bine ca sunt intr-una din tarile cu “remission”
P A T O L O G I E
P A T O L O G I C
Precizare: “lipsa” si “nu prezinta” nu le-am mai scris de frica. Faci urat la cuvantul “negatie” si particula “n”.
ca să ilustrez conceptul de patologic, cred că m-aş putea folosi de nişte mailuri. Ar râde tot strungarul patriei. 😀
nu-i nevoie, e plin netul de cazuistică. la vedere. psiholog sau psihiatru să fii, că marfă-i pentru toţi, ba chiar mai şi rămîne.
Daca e diabet si cartea nu este chiar de specialitate se poate folosi ragaz. Nu interludiu, care le trece multora prin gura. Si se foloseste doar pentru perioada de o luna prin care trece un copil diabetic recent diagnosticat cand necesita o doza aproape inexistenta de insulina. Perioada care nu se mai intoarce niciodata, doar daca face tratament cu celule stem, esueaza tratamentul, etc.
Daca e vorba de literatura pentru doctori se foloseste un jurnalist de tip BBC care pentru a scrie articole cu subiect medical trebuie sa fie si doctor. Altfel, nu-l lasa aia sa scrie, dar trebuie sa fie si jurnalist, sa se inteleaga ce scrie, ca daca ar fi doar cu studii medicale nu s-ar intelege asa bine. Varianta romaneasca a acestui jurnalist sau in cazul de fata, traducator, fiind medic, ar folosi cuvantul controlat, echilibrat, compensat, iar pentru cazul in care pacientul se afla imediat dupa tratament cu celule stem se poate folosi convalescenta, desi boala practic ramane si nu apare vindecarea, celulele ale se distrug lent in timp si se reinstaleaza diabetul. Sau poate nu stiu eu. De aia nici nu traduc.
consultat sora proprietate personala, de profesie medic, in privinta termenului uzual folosit de breasla. rezultat: remisie.
transmite-i pupici şi mulţumiri. 🙂
Original nazi text: “pacient bolnav cronic, care are o perioadă fără simptome. O perioadă de dispariţie a simptomelor, dar fără vindecarea bolii”.
Rezultat corect: lipsa patologie/nu prezinta patologie. Adica noi stim ca-i paradit dar, asa, la prima vedere (chiar si la a 2-a, a 3-a) n-ai zice.
Rezultat incorect: remisie. Adica noi inca stim ca-i paradit, nu se vede, dar, de unde sa stim noi ca-i in remisie fara analize de laborator ?
ps: Ana are 5 mere. Daca Ana ii da lui Bogdan 3 mere, cu cate mere ramane Ana ?
Laurențiu, Ana asta e o căzătură, dacă îmi face avansuri sexuale pe bază de mere, și, bănuiesc că aici, cu Ana, și-a băgat coada și Dinu Patriciu.
Cel mai bine, pentru traducere, după atâtea variante pentru cuvântul respectiv, este să scrie Lorena de ăla că a crăpat după o noapte de sex sălbatic, nu l-a mai ținut remisia. 🙂
Ştim pentru că autorul a folosit “remission”, iar autorul este Dumnezeul traducătorului. “Lipsă patologie” o fi la tine-n camion (bineînţeles, nu e cazul), dară nu într-un text cu virtuţi literare.
Nemisie.
remission, remisie etc, prea simplu si prea safe,
prefer termenul aparent mai pompos de “ocultare ” 🙂
poate depinde si de boala pana la urma
dar din cate stiu astea sunt as crafty and wicked as the demons
which are not so bad after all 🙂
ai batrani le mai faceau cate un dans :
un pic de magie siberiana , dc nu ajuta aici , oricum nu are ce sa strice 🙂
L.L. spune: vreau să folosesc termenul ĂLA, medical
L.L. exprima: cred că votez cu stabilizarea (s-a statornicit bolnavu’ n.m.)
L.L. zice: iar remisie are iz de romglezism şi “false friend”
L.L. reda prin cuvinte: autorul a folosit “remission”, iar autorul este Dumnezeul traducătorului
Unii bărbati se străduiesc o viaţă întreagă să înteleagă o femeie. Alţii se ocupă de lucruri mai uşoare cum ar fi teoria relativităţii. (Albert Einstein)
iar unii ar putea găsi activităţi utile societăţii, cum ar fi să-şi “mind their very own business”.
Serios acum, cautai cuvantul “recesiv” ?
Am tradus si eu intr-o vreme dosare medicale pentru beneficiarii unor campanii umanitare. Remisie este termenul folosit de medici, desi corect e remisiune.
ok, mulţumesc. gata, am trecut de mult mai departe.
cum nu ati auzit de termenul asta? e specific poporului roman care bate numai in retragere. daca vreti si exemple privitil pe boc.
eu unul nu-s foarte online, dar cum m-a pasionat discuţia, nu văd de ce n-ar fi potrivită “remisiunea” din dex:
REMISIÚNE s.f. (Liv.) 1. (La catolici) Iertare a păcatelor. 2. (Med.) Atenuare temporară a manifestărilor unei boli. 3. Remitere. [< lat. remissio, fr. rémission].
polisemantic în limba lu' Shakespeare, polisemantic şi în limba lu' vecinu' tău de scară 🙂
gata, fraţilor, gata. în curând mă apuc de tradus următoarea carte şi voi în continuare dezbateţi “remission”. pă bune!