Rezoluţii restaurate şi congelate adânc

Primul mass care mi-a parvenit pe anul 2009 e massul ecomagazin, pe care eu de obicei îl primesc cu simpatie, şi uneori îl dau mai departe, individual şi personalizat, celor din listă pe care consider că îi interesează. Şi s-a născut următorul dialog:

EcoSapiens .ro: Rezolutii ecologice pentru 2009: http://www.ecomagazin.ro/rezolutii-ecologice-pentru-anul-2009/ Care sunt rezolutiile tale pentru noul an ?

La multi ani fericiti!
lorena lupu: poate hotararile pentru noul an, nu?
lorena lupu: la multi ani si tie
EcoSapiens .ro: e bine si rezolutii
lorena lupu: serios?
EcoSapiens .ro: http://www.google.ro/search?q=rezolutii&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
lorena lupu: adica si altii folosesc impropriu un termen 😆
lorena lupu: resolution in engleza e hotarare
EcoSapiens .ro: si in romana e rezolutii
lorena lupu: REZOLÚŢIE, rezoluţii, s.f. 1. Hotărâre luată de un colectiv în urma unor dezbateri. 2. Rezolvare pe care cel în drept o dă unei cereri, unui act etc. 3. (Med.)Dispariţie a semnelor de boală sau a unui proces patologic. 4. (Jur.) Desfiinţare, cu efect retroactiv, a unui contract, în cazul în care una din obligaţiile reciproce, cărora acesta le dă naştere, nu a fost executată. [Var.: rezoluţiúne s.f.] – Din fr. résolution, lat. resolutio, -onis.

EcoSapiens .ro: da mai ce nu intelegi
EcoSapiens .ro: e bun si cuvantul rezolutii (remarcă a mea ulterioară: în care din variantele de mai sus? 😆 )
EcoSapiens .ro: cum l-am folosit
EcoSapiens .ro: ce te zbati
lorena lupu: faptul ca jumatate din poporul roman nu pune acordul intre subiect si predicat nu inseamna ca dezacordul e corect
EcoSapiens .ro: cum zici ca trebuia sa scriu
EcoSapiens .ro: ?
lorena lupu: poate scop
lorena lupu: scopuri pentru noul an
lorena lupu: ţeluri pt noul an
lorena lupu: nu stiu
EcoSapiens .ro: nu e totuna
lorena lupu: decizii pentru noul an
EcoSapiens .ro: nici asa nu e bine
lorena lupu: recomandari pt noul an, in cazul articolului vostru
EcoSapiens .ro: nuuuu
lorena lupu: dar resolutions, cum le fac englezii, sunt: sa nu fumez, sa nu beau
EcoSapiens .ro: new year resolutions
lorena lupu: eu, nu altii
EcoSapiens .ro: cunosti expresia, da?
lorena lupu: pfooai, nu asta iti explicam mai sus?
EcoSapiens .ro: whatever
EcoSapiens .ro: La multi ani
lorena lupu: ca resolutions sunt luate pt propria persoana?
lorena lupu: deci ce faceti voi sunt sfaturi
EcoSapiens .ro: am inteles, trebuiau reformulate
EcoSapiens .ro: totuna
EcoSapiens .ro: nu crapa nimeni
lorena lupu: ma rog…

Bun, şi acum să explic: limba română nu e limba engleză şi nici cea franceză. “sesiunile” nu se “restaurează” (pe Firefox), fotografiile nu se “partajează”, de anul nou nu luăm “rezoluţii” că nu ne consultăm cu vreun comitet, să le luăm. Iar produsele deep frozen nu sunt “congelate adânc”.

Eeeeh, ce contează. Contează, pentru că în momentul în care tu îmi trimiţi un mass de “serviciu”, faci un gest în calitate de reprezentant al site-ului tău, nu de amic la bere. Un amic la bere foloseşte limba română cum vrea el. Reprezentantul unui site în limba română – un site care se respectă – nu are voie să o folosească decât CORECT.

LATER EDIT: de acum, pe acest blog, se inaugurează categoria “Râzând cu măgarul meu stins”. Ce înseamnă? O traducere “justă şi expertă” a lui “laughing my ass off.” Aici publicăm periodic acte violente comise asupra limbii române.

Ce le-a fătat mintea

You may also like...

No Responses

  1. vulpe vanator says:

    Respect pentru energia si naturaletea pe care le consumi cand analizezi o cauza, indiferent de marime, impact la public, s.a.m.d.
    Cati dintre cei obisnuiti ar avea energia si priceperea ta de a ridica la fileu o chestiune, aparent minora, care de multe ori , trece nebagata in seama ?

  2. Lorena Lupu says:

    măi, nu e minoră, pentru că afectează o mare parte a populaţiei. bunicii lor spuneau furculision în loc de furculiţă, ei spun furculeişăn. 😀

  3. vulpe vanator says:

    Acum am zis aparent minora, dar tu discerni mai bine ca noi. Si sa mai zica cineva ca nu ai putere de convingere si analiza sintetica, desi sexul feminin e cam furat de peisaj si are mai mult spirit analitic ?
    Vezi, am mai descoperit ceva, arati ca o fata si gandesti ca un baiat, o latura necunoscuta fata de cel ce ia contact cu tine pentru prima data, fara sa te cunoasca, impins de obisnuita a te prinde intr-un cliseu gresit.
    Iubim si fata si baiatul din tine, ca sa ma exprim ex-abrupto, mai ales cand descoperim ca ascunzi doua personaje in aceeasi identitate.

  4. Lorena Lupu says:

    da, să ştii că mi s-a mai spus că gândesc ca un băiat. 😀

  5. vulpe vanator says:

    Cine (te) stie cunoaste.Si mai ales cine -really- vrea sa te cunoasca.

  6. cutza40 says:

    Pai, problema e ca ne-am englezificat si nu mai stim romaneste. Si aia care spun cuvinte in engleza”ca asa-i cool” nu stiu daca vorbesc corect engleza. Mi-a ft dat sa aud si expresii romanesti de genul” aceasta e decat problema ta” si persoana s-a enervat cand am corectat-o.Imi vine sa urlu…Asta e!

  7. Lorena Lupu says:

    vulpe: mă măguleşti.

    cutza40: mi se pare normal. dacă agramatismul nu e însoţit şi de fudulie, parcă nu e agramatism destul. 😀

    ei vezi, de-aia îi înfierez cu atâta fermitate pe imbecilii de genul ăluia care îmi dădea mie lecţii despre animale, şi mă întreba de ce nu îmi iau pisica în excursii cu mine, în semn de iubire :))))))))). dacă omul e prost şi atât, nu e vina lui – aşa l-a făcut mama natură. dar dacă omul e şi prost, şi agresiv – nu există decât o soluţie: să îi pui oglinda în faţă, eventual să i-o bagi pe gât, până îi rămâne pe esofag şi moare. (pe bune, propun condamnarea cu moartea pentru delictul “prostie plus înfumurare”. ce ziceţi? 😀 )

  8. vulpe vanator says:

    Sa fiu sincer, nu te magulesc, te iubesc, iarta-mi indrazneala, daca e sa spunem exact ceea ce gandim.
    Deci tu nu lua in consideratie ce-ti spun , pentru ca sunt foarte subiectiv.

  9. thecreatrix says:

    @cutza40: “aceasta e decat problema ta” nu are de a face cu o traducere din engleza inspre romana. este o expresie tipica de vulgus, pe care am auzit-o cel mai mult in sud. cat despre traduceri absolut penibile, cea mai tare a fost “mi-am luat timpul” din engl. “I took my time” (nu m-am grabit). Cat de cretin poti fi?

    Cu totii facem in schimb englezificari, chiar si traducatorii sau cei care lucram 8 ore cu limbi straine la serviciu. in domeniul software de exemplu, limba romana este foarte saraca si imprumuta tot din engleza. am vrut sa traduc ceva documente de Customer Loyalty and Retention si mi-am dat seama ca nu stiam nimic. Decat daca inventam eu cuvinte.

  10. cutza40 says:

    pai, chiar cu moartea , nu. Ii ignori si (poate) ori le vine mintea la cap, ori se sinucid. Off topic – cum pun emoticoane pe wordpress?

  11. cutza40 says:

    acu, a propos de pisic, nici io nu stiam cum reactioneaza pisi daca-l duci undeva, dar m-am documentat pe animale.ro., dog magazin , pisica etc. Toti ar trebui sa se documenteze, apoi sa puna vina aiurea pe cel care scrie ca de ce face sau nu un lucru. Dar persoana aia s-a dat si ea interesanta, avea habar de caini, dar nu si de pisici.Nu mai lua asemenea persoane in seama.

  12. cutza40 says:

    @the creatrix – poate ca nu m-am exprimat eu bine, am vrut sa zic numai ca exceptand englezificarile, si in romana gresim destul acordul sau alte lucruri.Stiam ca expresia aia se foloseste in sud. Da, cu termenii din engleza care nu se pot traduce nu ai ce face, dar acolo unde e cazul, se impun traduceri corecte.

  13. Lorena Lupu says:

    vulpe vânător: ok 🙂

    thecreatrix: mi-am luat timpul 😀 şi timpul nu avea nimic împotrivă.
    mie îm place când firefox mă întreabă dacă doresc să restaurez sesiunea anterioară, şi eu mă şi imaginez înălţând schele.
    şi cea mai “clasică” eroare de traducere în limba română e “A Midsummer Night’s Dream” de Shakespeare. Tradus “Visul unei nopţi de vară”. Pasămite, traducătorul nu ştia, bietul de el, că “Midsummer” e echivalentul sărbătorii Sânzienelor, că de-aia apare atâta puhoi de zâne în piesa aia. 😀 Deci, de fapt e vorba de un vis din noaptea de sânziene, nu o noapte oarecare de vară. Dar deh, tâmpenia cu pretenţii de clasicism e cea mai grea la cântar 😀 😀

    cutza: tu nu ştiai, dar nici nu ai sărit să baţi câmpii aiurea. nimeni nu are cum să le ştie pe toate, dar tehnica mea e următoarea: înainte să deschid gura ref. la un subiect, mă documentez. Dacă descopăr că nu e cazul să o deschid, tac. Dacă nu ştiu ceva, recunosc. Întreb. Aflu. Vorbesc doar dacă ştiu ce spun.

    “Nu mai lua asemenea persoane în seamă”. Ohohohoh! Păi eu m-am dus pe blogul prostului, sau el a venit pe al meu? Şi când am observat că a uitat Dumnezeu să îl doteze cu pricepător, a început să încordeze muşchi. Nu are rost să-l ignori, că o să ţipe că e cenzurat. E mai bine să îi repeţi prostuleprostuleprostuleprostule până îl trezeşti la realitate.

  14. Lorena Lupu says:

    şi nu doar să repeţi prostuleprostule – o insultă goală – ci să îi subliniezi pe textul lui, frază cu frază, fiecare tâmpenie, şi să îi arăţi cu argumente de ce e prost.

  15. cutza40 says:

    ca bine zici

  16. cutza40 says:

    a propos , pot sa scriu un banc? Daca e bun il publici, daca nu, nu. Referitor la “adanc congelat” Tunde la ora de gramatica, trebuia sa puna adjectivul adanc la un grad de comparatie. Si Tunde zice:” adanc”, “mai adanc”, “ioooooooi”.Stii ca , fiind vb de Tunde, se citeste adanc cu accent pe primul a

  17. Lorena Lupu says:

    Ahahahaha! :)))))))))))))))))))

    eu i-aş fi dat zece pentru simţul umorului. 😉

  18. cutza40 says:

    Tunde e eroina bancului, deci, nu e real,dar si eu i-as fi dat zece.

  19. Electric Feel says:

    rautatea mi se pare un defect mai mare decat prostia,dar ma gandesc(destul de rar) totusi ca rautatea se trage totusi din prostie

  20. sodiumpentothal says:

    Urare de Anu’ Nou: La Rezoluţii Mai Mari! 1200×1024, 1920×1080 şi de ce nu 3840×2160, pentru un ecran LCD cu diagonala de 142 de centimetri? 2009 merită cel puţin la fel de mulţi pixeli ca şi 2008… Scăpaţi de rezoluţiile minuscule ale tuburilor catodice care şi consumă mult curent, şi treceţi pe rezoluţii MARI, ecologice, LCD 😛

  21. Lorena Lupu says:

    cutza40: credeam că e un caz real care ţi s-a întâmplat. 🙂

    electric feel: în general, răutatea e un produs al prostiei combinate cu fudulie şi o mare doză de frustrări.
    alt gen de răutate pe care l-am întâlnit e aceea a persoanelor răsfăţate în mod excesiv de soartă, şi care nu izbutesc să se pună în situaţia unor persoane cu probleme. Pe principiul: sătulul nu-l crede pe flămând. Aici, răutatea vine din ignoranţă şi insensibilitate. care, în cele din urmă, e tot o formă de prostie. 😀

    sodium: jur că la genul ăsta de rezoluţii m-am gândit şi eu. 😆

  22. Lili says:

    hey,
    La multi ani! Sa vi se alinieze planetele intr un mod spectaculos…iar daca anul 2009 va fi prost (lucru pe care nu-l putem controla) macar sa fie prost intr un mod original, nemaitalnit, etc. Cat despre rezolutii de anul nou, nu mai cred in ele… in fiecare an cand mi-am propus sa-mi impart salteaua cu Daniel Day Lewis si/sau Christian Bale si/sau Ralph Fiennes si alti other very beauticious men, s a intamplat ceva si nu m-am tinut de hotararea mea ferma… ma duc sa mai deschid o sticla…Happy fuckintastic year! Toast!

  23. thecreatrix says:

    Eu numai in anul 4 am aflat ca voi fi traducatoare (serios, nu stiam exact ce voi fi cu limbi moderne aplicate afaceri comert) si am zis WTF?! Traducatoare? O, ce de cacat. Dar no, mi-am luat diploma si de-a lungul acestei trebi cu traducerile, am realizat cat de mult te distrezi de traducerile proaste si de subtitrarile facute de cate un personaj gen veveritza_92 sau gyovanny_cluj.

    *check mate= verifica, colega!
    *it’s cold, it’s chilly=e frig in chile
    *flow is in the city (adica menstruatie)=a venit flo in orash
    *desperado= disperatul

    Desperado inseamna “outlaw”, nu “estoy desesperado, maria conchita no me quiere!”

    Revenind la faza cu “rezolutiile”, am auzit una si mai tare, ceva prof de franceza cu care lucram, zice la un moment dat “si am scos ordinatorul din priza”. ai scos ce, boule?! ordinatorul. “ordinateur!”

  24. palconi says:

    La multi ani 🙂

  25. Lorena Lupu says:

    lili: tocmai ce vorbirăm că rezoluţii în limba română înseamnă orice vreţi voi, numai hotărâri de anul nou nu. în schimb, îţi urez ca toate dorinţele, visele, scopurile şi obiectivele de anul nou să ţi se îndeplinească. 🙂

    thecreatrix: şi flo asta, nesimţită, a venit în oraş şi n-a dat nici un semn de viaţă tot filmul! 😀

    iar treaba cu “ordinatorul” e din categoria “laughing my ass off” – adică râzând cu măgarul meu stins. 😉

    palconi: la mulţi ani şi ţie.

  26. Lili says:

    hm, hm, rezolutie conform dexului inseamna:

    REZOLÚŢIE, rezoluţii, s.f. 1. Hotărâre luată de un colectiv în urma unor dezbateri. 2. Rezolvare pe care cel în drept o dă unei cereri, unui act etc. 3. (Med.)Dispariţie a semnelor de boală sau a unui proces patologic. 4. (Jur.) Desfiinţare, cu efect retroactiv, a unui contract, în cazul în care una din obligaţiile reciproce, cărora acesta le dă naştere, nu a fost executată

    ce i drept, hotararile de anu’ nou nu sunt supuse la vot, de un colectiv, in urma unor dezbateri (asta ar fi culmea)…so, I stand corrected…

    si tie numai bine, sa ti se implineasca dorintele, dar ai grija ce-ti doresti! eu am inceput sa ma tem de urarea asta..sincer imi doresc intelepciunea de a-mi dori lucruri potrivite pentru mine…greu!!

  27. Lorena Lupu says:

    mulţumesc mult. eu încă râd de “a venit flo în oraş.” (vezi comentariul creatrixei, de după tine.)

  28. Lili says:

    da, deliciu…iubesc traducerile proaste de la TV…iti trebuie ceva imaginatie sa dai asa cu mucii in fasole, fara nicio legatura cu absolut nimic…poezie suprarealista de a dreptu…

  29. thecreatrix says:

    @Loren: Stii de unde e faza cu A venit Flo in orash? Din Sex and The city, Samantha si-o trasese cu unu si zice Weee, Flow is in the Town! (bucuroasa ca nu a venit menopauza inca, tare ii era teama de ea).

  30. cutza40 says:

    Da faza cu LOL v-am zis-o? Ei, corespondez eu pe mess cu un pakistanez ff destept, care m-a ajutat mult sa imi reamintesc engleza din scoala. El mai glumea si eu puneam LOL. El vai ca sa nu mai scriu LOL, ca el nu vrea si nu vrea. L-am intrebat odata care-i treaba si mi-a raspuns: dragile mele, LOl in dialectul punjabi inseamna organ masculin si se pronunta LUL, de-aia evita el expresia i ma ruga ca pe Dumnezeu (Allah) sa nu o mai scriu. Deja m-am si dezobisnuit, pun emoticonul zambaret sau scriu hahahaaaa

  31. thecreatrix says:

    Cutza, eu numai de ciuda scriam lol lol lol lol!!!

  32. cutza40 says:

    Crezi ca io nu i-am facut in ciuda, looooooool!

  33. Anthea says:

    Hihi Uite si rezolutia monitorului meu pe noul an: 1280 by 768 … cel putin acuma la inceput, ca poate mai tarziu mi-o creste alt monitor, cine stie ;))

    Mi-aduc aminte de Viorel Gaita cu ‘Mitica’ … stii ca Generalul Store s-a mutat in Bucuresti si si-a deschis magazin, nu? =)) Probabil a si inchis magazinul pana acuma 😛

  34. cutza40 says:

    deci, io ma duc in the bed, va urez sa dormiti bine, sa fiti iubite (si iubiti)…si gata!

  35. thecreatrix says:

    * “in the bed”, hi hi hi. bine ca nu “chez le lit”:-)

  36. cutza40 says:

    adica in pat, no. stiam ca nu se zice asa, am scris numai de caterinca. Acu’sper ca stiti de gluma.

  37. Minos says:

    Se pare ca aici se reediteaza complexul lui “gat-legau” si “nas-suflete”.
    De acord, violam limba romana la fiecare colt de fraza, dar hai sa nu trecem la preversiuni. Ajung sa gasesc nenumarate greseli grave de scriere si dezacorduri pe blogurile unor oameni cu pretentii de studii post-universitare. Ca sa nu mai amintesc de ceea ce se poate vedea la tembelizor. Problema neologismelor si a echivalentelor pe care le avem deja e iarasi grava. Academia doarme cu basini; nu-mi amintesc de nici o campanie pentru folosirea corecta a limbii romane; dar daca se va face vreuna, o propun pe Lorena, criticul de serviciu. Reactia mi se pare un pic exagerata, a fost vorba doar de o folosire improprie a unui cuvant; dar al carui sens a fost denaturat de-a lungul timpului. Din ce editie a DEX-ului ati citat? 1900 toamna? Nu sunt literat, si corectati-ma daca gresesc cand spun ca ultima editie a dictionarului, cunoscuta de mine, e de pe vremea cand cantarea mai mult decat subsemnatul. Limba noastra-i o comoara in adancuri infundata: oribil suna, dar neadevarat: traieste, evolueaza, se modifica; cuvintele capata sensuri noi. Nu l-a folosit pe cel corect autorul incriminat; dar greseala e minora si des intalnita. Pana si postul asta contine greseli. Pana si blogul pe care apare contine greseli. Irelevante. Mai bine ne consumam energia pe cazurile cu adevarat grave. Cele de traduceri cretine sunt bune: sa facem cadou veveritei aleia un curs de limba engleza predat, la alegere, de Basescu sau Iliescu.
    Lorena, imi place atitudinea bataioasa pe care am descoperit-o rasfoind blogul asta; desi nu sunt intru-totul de acord; dar mai regleaza tirul din cand in cand.

  38. Minos says:

    p.s. da, tipul a fost incapatanat; trebuia sa acepte ca a gresit. Dar mai bine suna: razand de mi se inchide curul.

  39. Minos says:

    Na, vezi, am uitat un c.

  40. Minos says:

    Uite, ma scarpin in cap si ma uit la ferestra de vulpe de foc pe cale sa se inchida, ce-mi cere o restaurare; dar nu am sa i dau intra pana nu imi propui o alta varianta la restaurarea sesiunii. Daca s-ar putea, cu vreo 10 ani in urma, sa ma simt si eu mai tanar.
    “romana informatica sucks”.

  41. cutza40 says:

    salut Mi-e dor de voi

  42. Lorena Lupu says:

    minos: nu ştiu dacă ediţia 1998 e ediţia 1900 toamna, şi îmi pare rău dacă eraţi atât de uşurel acum unsprezece ani.

    în rest, îmi permit să exagerez pe varii subiecte în funcţie de :
    a) cât de tare mă calcă pe nervi (dacă mă irită, mă irită, asta e!)
    b) reacţia interlocutorului: dacă insistă să stăruie în prostie, sau admite că a greşit.
    şi ce ar împiedica sesiunea de firefox, de exemplu, să se “redeschidă”? De vreme ce nu e Monumentul lui Vodă-n Lobodă, să necesite restaurare?

  43. thecreatrix says:

    Sunt de acord cu domnul Minos. In ziua de astazi se folosesc neologisme si englezisme pe banda rulanta si desi noi noi, astia dashtepti, vedem ca unii folosesc cuvinte imprumutate, stim exact la ce se refera si am putea sa fim un pic mai blanzi cu ei:-) Adica rezolutie, stim exact ca e folosit gresit, insa ne-am prins unde bate trimitatorul de linkuri. Eu, personal, las moarte aceste lucruri.

    Tatal meu este un Prunteanu, fost profesor de limba si lit. romana care a bagat in mine o sfanta gramatica. Dar greseli fac si eu, aia-i clar:-)

  44. Lorena Lupu says:

    mă bucur că te consideri printre “ăştia dăshtepţi”, eu mă consider un om obişnuit, nimic mai mult.
    sunt englezisme folosite corect, şi englezisme folosite penibil. dacă pe tine nu te irită respectivul penibil, e reacţia ta, alegerea ta. pe mine mă irită şi mă exprim. se poate, într-o ţară democratică, să am şi eu libertatea de a vorbi corect limba română?

    nemaivorbind că tipul nu folosise “rezoluţiile” într-un dialog privat, ci pe un site care se vrea similar unei publicaţii virtuale. adicătele, în presă, cum ar veni. dar neeeah, să-l înţelegeeem. păi înţelegeţi-l voi, “ăştia dăshtepţi” – eu, un om simplu, nu pot înţelege aşa ceva.

  45. Minos says:

    Da, cred ca termenul usuratic era mai potrivit in relatia cu acea editie. In rest, ai dreptate. N-ar fi rau sa trimit un mail celor de la Mozilla, sa inlocuiasca si enervantul vrajitor de instalare. Multe dintre aberatiile de traducere apar din cauza folosirii programelor de tip translator. Dar ce ne facem cu aia care o comit in public si au statut de reprezentanti ai autoritatii?! Nu au nici cei sapte ani de-acasa; ce sa mai vorbim de scoala elementara…

  46. Lorena Lupu says:

    hai, că nu am vrut să fiu rea, doar puţin ironică.

    Ref. la Google Translator, uite admirabila traducere făcută de el, intitulată sugestiv “Sarah on Deal”. 😀

    Sarah buciumul call on the deal with jale,
    Turmele it urc, the star-n scapara way,
    Waters complain, clearly izvorând in fântâne;
    Under a salcâm, honey, I expect you me.

    Month-on the move heaven and sfânta so clear,
    Your eyes look large-n leaves the rare,
    Stars born senina dampen the vault,
    Pieptul of longing, forefront of your thoughts is full.

    Nourii sent, to raze their substrings despica,
    Stresine old houses in months-up,
    Scârtâie-n cumpana wind from the fountain,
    Valley-in smoke, fluiere murmura-n sheepfold.

  47. cutza40 says:

    Pai da, si eu sunt de acord sa folosim cuvintele corect, stim ca nu se poate fara imprumuturi din alte limbi, englezismele sunt asa ceva, dar trebuie sa stim ce inseamna si sa le folosim corect. Chiar, Lorena, tu ai mai scris despre traducerea gOOGLE. cHIAR, EI CUM DE TRADUC ASA DE…DEFECTUOS?

  48. Lorena Lupu says:

    Apoi am luat minunea şi am dat-o la retradus în română: 😆 😀 😛

    Uite:

    Sarah buciumul suna cu privire la tratat cu jale,
    Turmele-l Urc, Stea scapara-n cale,
    Apele plâng, clar izvorând în fântâne;
    Sub un salcâm, draga, tu ma astept.

    – Luna de pe cer şi Sfânta misca atat de clare,
    Ochii mari, uita-n frunze rare,
    Stele nascut pe bolta senina umezi,
    Pieptul de dor, fruntea de gândurile dvs. este plină.

    Nourii a trimis, la raze lor substrings despica,
    Stresine vechi casele în luni-up,
    Scârtâie-n vânt cumpana de la fantana,
    Valea-in fum, fluiere murmura-n stana.

  49. cutza40 says:

    @thecreatrix: te pot combate un pic? ma bucur ca recunosti ca faci greseli, dar is putzine, iar cele pe care le faci sunt dragute, daca se obisnuieste omul cu ele: ex. atuncia, aicia, mai lipseste cate un “i”, dar le faci intentionat uneori? Acuma vad ce o sa imi iau, lol!!!!!

Ştiu că ai ceva de spus.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from Trollywood

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading