Rezoluţii restaurate şi congelate adânc

Primul mass care mi-a parvenit pe anul 2009 e massul ecomagazin, pe care eu de obicei îl primesc cu simpatie, şi uneori îl dau mai departe, individual şi personalizat, celor din listă pe care consider că îi interesează. Şi s-a născut următorul dialog:

EcoSapiens .ro: Rezolutii ecologice pentru 2009: http://www.ecomagazin.ro/rezolutii-ecologice-pentru-anul-2009/ Care sunt rezolutiile tale pentru noul an ?

La multi ani fericiti!
lorena lupu: poate hotararile pentru noul an, nu?
lorena lupu: la multi ani si tie
EcoSapiens .ro: e bine si rezolutii
lorena lupu: serios?
EcoSapiens .ro: http://www.google.ro/search?q=rezolutii&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
lorena lupu: adica si altii folosesc impropriu un termen 😆
lorena lupu: resolution in engleza e hotarare
EcoSapiens .ro: si in romana e rezolutii
lorena lupu: REZOLÚŢIE, rezoluţii, s.f. 1. Hotărâre luată de un colectiv în urma unor dezbateri. 2. Rezolvare pe care cel în drept o dă unei cereri, unui act etc. 3. (Med.)Dispariţie a semnelor de boală sau a unui proces patologic. 4. (Jur.) Desfiinţare, cu efect retroactiv, a unui contract, în cazul în care una din obligaţiile reciproce, cărora acesta le dă naştere, nu a fost executată. [Var.: rezoluţiúne s.f.] – Din fr. résolution, lat. resolutio, -onis.

EcoSapiens .ro: da mai ce nu intelegi
EcoSapiens .ro: e bun si cuvantul rezolutii (remarcă a mea ulterioară: în care din variantele de mai sus? 😆 )
EcoSapiens .ro: cum l-am folosit
EcoSapiens .ro: ce te zbati
lorena lupu: faptul ca jumatate din poporul roman nu pune acordul intre subiect si predicat nu inseamna ca dezacordul e corect
EcoSapiens .ro: cum zici ca trebuia sa scriu
EcoSapiens .ro: ?
lorena lupu: poate scop
lorena lupu: scopuri pentru noul an
lorena lupu: ţeluri pt noul an
lorena lupu: nu stiu
EcoSapiens .ro: nu e totuna
lorena lupu: decizii pentru noul an
EcoSapiens .ro: nici asa nu e bine
lorena lupu: recomandari pt noul an, in cazul articolului vostru
EcoSapiens .ro: nuuuu
lorena lupu: dar resolutions, cum le fac englezii, sunt: sa nu fumez, sa nu beau
EcoSapiens .ro: new year resolutions
lorena lupu: eu, nu altii
EcoSapiens .ro: cunosti expresia, da?
lorena lupu: pfooai, nu asta iti explicam mai sus?
EcoSapiens .ro: whatever
EcoSapiens .ro: La multi ani
lorena lupu: ca resolutions sunt luate pt propria persoana?
lorena lupu: deci ce faceti voi sunt sfaturi
EcoSapiens .ro: am inteles, trebuiau reformulate
EcoSapiens .ro: totuna
EcoSapiens .ro: nu crapa nimeni
lorena lupu: ma rog…

Bun, şi acum să explic: limba română nu e limba engleză şi nici cea franceză. “sesiunile” nu se “restaurează” (pe Firefox), fotografiile nu se “partajează”, de anul nou nu luăm “rezoluţii” că nu ne consultăm cu vreun comitet, să le luăm. Iar produsele deep frozen nu sunt “congelate adânc”.

Eeeeh, ce contează. Contează, pentru că în momentul în care tu îmi trimiţi un mass de “serviciu”, faci un gest în calitate de reprezentant al site-ului tău, nu de amic la bere. Un amic la bere foloseşte limba română cum vrea el. Reprezentantul unui site în limba română – un site care se respectă – nu are voie să o folosească decât CORECT.

LATER EDIT: de acum, pe acest blog, se inaugurează categoria “Râzând cu măgarul meu stins”. Ce înseamnă? O traducere “justă şi expertă” a lui “laughing my ass off.” Aici publicăm periodic acte violente comise asupra limbii române.

Ce le-a fătat mintea

You may also like...

No Responses

  1. sodiumpentothal says:

    Lasă, că domnii chinezi le au şi mai rău cu engleja:

    http://failblog.org/2008/07/02/legit-supermarket-fail/

  2. Lorena Lupu says:

    păi dă şi tu linkul-mumă: http://www.engrish.com 😉

  3. Anthea says:

    Eu de aia spun ca vorbesc romgleza, pt ca nu stiu suficienta romana ca sa o vorbesc corect… si decat sa pierd timpul cautand un anumit termen in romaneste, mai repede il dau pe ala in engleza, daca imi e la indemana si ma intelege lumea… e mai greu invers, cand sunt aici si mi-e la indemana un termen romanesc si nu ma intelege nici dracu’ daca -l folosesc pe ala :))

    Dar cand ma apuc sa scriu o treaba in romaneste, ma chinui ceva mai mult decat cand vorbesc. Tot scriu cu greseli, dar macar procentul de limba romana e mai mare :))

    In fine, de acord cu tine – site romanesc, public nu personal, ar trebui mai multa atentie, sau dar termenul in engleza direct … ca de aia ajungem sa vorbim engrish 😛

    Acuma ca te-ai ofticat…eu nu ma oftic asa de tare ca stiu ca le fac si eu, dar pe fiecare ne supara anumite lucruri, si la alea care ma supara pe mine reactionez si eu in stilul asta.

  4. Lorena Lupu says:

    nu m-am ofticat. de ce m-aş oftica? nu e site-ul meu, nu mă prejudiciază nimeni cu nimic – pur şi simplu am pus un punct pe un i care mi se pare important. atât.

  5. cutza40 says:

    si la ce concluzie ati ajuns?

  6. sabina says:

    In principiu ai dreptate. Orice redactor care se respecta trebuie sa stie ca “rezolutii” nu este corect folosit in limba romana. Problema se pune insa in felul urmator:
    -doar pentru ca DEX-ul nu notifica sensul de scop al cuvantului “rezolutie”, nu inseamna ca el nu exista
    -pentru ca majoritatea romanilor folosesc cuvantul, un titlu precum “Rezolutii 2009” suna mai bine decat “Scopuri/teluri/decizii 2009”. De ce? Pentru ca cititorul rezoneaza cu rezolutii 🙂
    Probabil ca vei spune ca daca nici redactorii nu folosesc corect limba romana atunci la ce ne putem astepta de la plebe.
    Asa e. Dar nu ar fi un act de ingradire a limbii sa refuzam atribuirea unui nou sens respectivului cuvant? De ce rezolutie trebuie sa insemne doar hotarare luata de un grup, de ce sa nu semnifice si decizie personala?
    CALC, calcuri, s.n. 1. (În sintagma) Hârtie de calc = Hârtie translucidă obţinută prin măcinarea fină a pastei de hârtie, folosită la executarea desenelor în tuş, pentru a fi apoi copiate pe hârtie heliografică (ozalid). 2. Copia pe hârtie de calc a unui desen; decalc (1). 3. Fenomen lingvistic care constă în atribuirea de sensuri noi, după model străin, cuvintelor existente în limbă ori în formarea unor cuvinte ori expresii noi prin traducerea elementelor componente ale unor cuvinte străine; decalc (2). – Din fr. calque.

  7. Lorena Lupu says:

    Acum, treaba cu rezonatul e subiectivă. Tu rezonezi, mie mi-au activat instant semnalul de alarmă. 😀 Crede-mă, nu sunt omul care să urle din orice, şi ripostez doar dacă un lucru mă deranjează pe bune.
    “Eventually” în engleză nu înseamnă “eventual”, ci “în cele din urmă” – chiar dacă seamănă.
    Şi 😆 nici “notre poule dans votre cour” în franceză nu înseamnă… hihi 😛 ci o biată banalitate.

    cu alte cuvinte, nu îmi sună bine “rezoluţii 2009”. prefer “planuri 2009” sau “scopuri 2009”. nu te supăra pe mine – sau supără-te 🙂 – dar în acest caz, pasta mea de hârtie nu se lasă măcinată.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: