fata, am o rugaminte la partile tale de traducatoare si actrita care esti tu: exista un singur cuvant, X, care descrie actiunea de a poci intentionat cuvinte dintr-o limba straina a.i. sa fie intelese relativ in ro. de genu’: “nea nelushe administratorische futishe muter von bogdanishe ser gud in der curishe”. e ceva cu -a/d/i/tum, -laud, -auda. sigur are a, u si t in el.
X asta ma seaca de vreo 2 ore, google pula.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here:
Cookie Policy
Hau did you mit one another, ă?
I liek to play sucker.
Fain, chiar am fost atentă.
dacă ai observat, am tot conversat preliminar. şi, na, când oamenii vorbesc engleză de baltă, manifeşti empatie.
Apăi m-o distrat, nu ăsta o fost scopu?
ba da. 🙂 dar nu înţeleg de ce părem fumaţi.
Bai, ce bine te prind rosu’ si emotiile de la inceput! 🙂
comentariul ăsta se dă pe tabupunctro. mulţumesc.
fata, am o rugaminte la partile tale de traducatoare si actrita care esti tu: exista un singur cuvant, X, care descrie actiunea de a poci intentionat cuvinte dintr-o limba straina a.i. sa fie intelese relativ in ro. de genu’: “nea nelushe administratorische futishe muter von bogdanishe ser gud in der curishe”. e ceva cu -a/d/i/tum, -laud, -auda. sigur are a, u si t in el.
X asta ma seaca de vreo 2 ore, google pula.
mersi f.f. frumos ptr. ajutor, am gasit. io cautam de fapt “umlaut”