"Ceasul unui bunicuţ"

Chiar acum am dat în traducerea la care lucrez acum de expresia “grandfather clock” (care nu înseamnă, din păcate, decât ceas cu pendulă) şi mi-am amintit un material foarte haios tradus, unde am găsit “ceasul unui bunicuţ” – şi m-am amuzat copios. Şi mi-am amintit de expresia mea favorită, “pussyfooting” 😀 Care nu e ce credeţi voi, aşa cum nici grandfather clock nu e ce pare.

De fapt, mă voi folosi de această expresie să fac un pic de promo blogului meu preferat, pe care nu-l pot trolla, dat fiind că tre’ să ai cont de blogspot ca să poţi comenta la ei, iar eu, decât să-mi fac cont de blogspot, mai bine îmi “get my ass into gear” (nici asta nu înseamnă să îţi înfigi fundul în aparat. :D)

Deci, blogul meu preferat.

UPDATE:

La ce-s buni ostapii?
Uite, excelenţi consultanţi de traduceri.

lorena lupu: deci rad de cartea asta pe care o traduc de ma pish pe mine
lorena lupu: (la un restaurant) “Van Veeteren started to work his way listlessly through something described cryptically on the menu as “Chef’s Pride with Funghi and Mozzarella” 😆
Daburock Rock: 😀
lorena lupu: asta cu mandria bucatarului cu ciuperci si mozzarella e pisharea rasului
lorena lupu: Van Veeteren se apucă să mănânce apatic dintr-o chestie descrisă misterios în meniu drept „Mândria bucătarului cu ciuperci şi mozzarella”
Daburock Rock: si branza, ma
lorena lupu: incerc sa pastrez poanta
lorena lupu: 😉 da, cu branza iese mai bine
Daburock Rock: 😉
Daburock Rock: excelent
Daburock Rock: mandrie cu ciuperci si branza
Daburock Rock: ii ca aia cu fantezie cu rahat

Ce le-a fătat mintea

You may also like...

No Responses

  1. Ostap Bender says:

    foarte tare blogul ala.
    profit, sa zic de traducerea mea preferata din filme.
    Are you OK? – Ai patit ceva?
    Yes! – Nu!

  2. Lorena Lupu says:

    iar tu ai cont de blogspot. lucky bastard! (fiu nelegitim norocos ce eşti :D)

  3. taci acolo, ca zic fazele faine aici. secunda, ca ma gandesc la o traducere sweet. revin.

  4. Ostap Bender says:

    Din Bergman-Wild Strawberries:

    431
    00:40:36,937 –> 00:40:39,690
    Aici am lucrat pentru prima dată,

    432
    00:40:40,232 –> 00:40:44,403
    şi tot aici locuieşte şi bătrâna mea mamă.

    433
    00:40:49,700 –> 00:40:54,538
    [vă invit să-l recunoaşteţi pe celebrul actor
    Max von Sydow, cu o frumoasă carieră
    atât în Suedia, cât şi la Hollywood]

  5. Laurentiu says:

    “full monty” ?

  6. Sergiu says:

    Dar de Adrian Punescu ce parere aveti?

  7. garcea says:

    telemea bre, TELEMEA!

    Una din cele mai tari traduceri la un film britanic megaobscur difuzat de vajnica televiziune natzonala(care´i mai mult cur decit obs), dialog intre ea si el:
    ea: ce se poate vizita pe aici?
    el: nothing special, everything´s concrete.
    traducere: nimic concret.

  8. Lorena Lupu says:

    garcea: betoooooon! beton traducere, i mean. 🙂

  9. garcea says:

    Pai da. bine ca n´au tradus morticia adams cu “mortzarella” 🙂

  10. Lorena Lupu says:

    slăbuţ. aia cu concretul ţi-a ieşit mai bine. 🙂

  11. Laurentiu says:

    Chestia cu “full monty” nu-i la misto. Am auzit ca traducerea “gol pusca” e fortata.

  12. Ostap Bender says:

    mai era pe vremuri o versiune pe caseta video la “The doors”- Oliver Stone, parca.
    cand aparea titlul, o voce pitigaiata traducea:
    “Usile”.

  13. Lorena Lupu says:

    uşile. :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

  14. garcea says:

    hai sa te fi vazut pa tine daca frun editor mai grasut minca un “l”.

  15. Ostap Bender says:

    acum mi-am adus aminte de filmele vazute la video si tre sa zic.
    era un film cu van damme si van damme face sex cu doua domnisoare deodata intr-o camera de hotel, dupa care, se imbraca, se incheie la slit si iese la carciuma.
    una dintre domnisoare, epuizata, inainte sa adoarma langa cealalta, zice: Cata energie are baiatu asta!

  16. Marghioala says:

    Io am fost la Iasi. Si un coleg englez se tot uita prin meniusi face: “Oh, look, this really sounds delicious: old chicken breast, grandma style.”

  17. Joaninha says:

    Misto blogul ala. 🙂
    Mai tineti minte cand era SOTI tv ? Am prins un film cu niste tipe care participau la un concurs de miss si tot spuneau ‘contest, contest’, numai ca traducatoarea zicea numai ‘contestatie’ si ii tot dadea zor cu asta, chiar daca stalcea sensul frazelor, ca nu facea nici dracu´contestatie :))

  18. Lorena Lupu says:

    :))))))). Contestaţia e mama progresului.

    Marghioala: dar de traducerea: religious hotchpotch (ghiveci călugăresc), văzută de mine la un restaurant din Braşov ce zici? Sau de “outlaw steak” (friptură haiducească) – tot acolo? 😀

  19. Laurentiu says:

    Bărbatul să se teamă de femeia care urăşte fiindcă bărbatul în adâncul său e doar răutăcios (NU ranchiunos!), femeia însă e rea.

  20. Lorena Lupu says:

    tu să fii sănătos – câţi penibili ranchiunoşi am cunoscut eu în viaţă. 😀

  21. Ostap Bender says:

    acum m-ati pornit.
    Saw 3D – Puzzle mortal 3D,
    pula mea, ii “Fierastrau”

    Grown Ups-Oameni mari şi fără minte

    Red-Greu de pensionat

    astea-s noutati de la mall.

  22. andreea popescu (cluj) says:

    its cold. its chilly.

    e frig in chile, traduce gagica.

  23. Lorena Lupu says:

    “I guess the genetic apple doesn‘t fall far from the tree” tradus “Cred că mărul genetic nu a căzut din copac”. Nu mai ţin minte linkul.

  24. Ostap Bender says:

    noa si o faza de pe vremea cand mugur isarescu era amuzant la vacanta mare:
    jesus, speak to me!- isuus, cat un spic de mic.

  25. Marghioala says:

    Hocipoci =))
    Bai, au dat’o astia pe imdb cu traduceri din google translate

    Inception – Inceputul
    Fight Club – Sala de lupte
    UP! – Deasupra tuturor

  26. Laurentiu says:

    “jesus, speak to me!- isuus, cat un spic de mic”

    rautacios: GE-NI-A-LA !

    ranchiunos: o greseala a futut o tiganca frumoasa si curata.

  27. Lorena Lupu says:

    “let me introduce myself” – “dă-mi voie să mă introduc”.

    Ladies, may I introduce myself? 🙂

  28. Laurentiu says:

    “we have a situation here”, apparently.

  29. Proctologu' Durerii says:

    personaj: “You cock sucking ass licking donkey rapist dirty motherfucker!”
    irina margareta nistor: “du-te dracului!”

  30. Lorena Lupu says:

    aşa am obţinut eu primul meu contract de traducere. Era o carte cu multă pulă şi pizdă. Mi-au dat jenaţi cinci pagini, cu un aer ruşinat şi timid. Eu le-am luat acasă, am tradus fuck cu futut, dick cu pulă, cunt cu pizdă şi ass rimming cu limbi în cur.

    Oamenii au răsuflat uşuraţi: “Nu găseam traducător pentru chestia asta”.

  31. Marghioala says:

    E bine ca stii ce te intereseaza in cat mai multe limbi. 🙂

  32. Lorena Lupu says:

    cu accentul pe “cât mai multe limbi”. 🙂

  33. Proctologu' Durerii says:

    @ lorena: dar daca, ipotetic vorbind, ar fi aparut cuvantul ‘marghioala’ – substantiv comun simplu, asa – in text, cum l-ai fi tradus?
    spre exemplu in contextul “Oh my God! You are so marghioala these days!”

  34. Lorena Lupu says:

    măi, cred că l-aş fi lăsat aşa, dar cu italice, şi aş fi explicat într-o notiţă de subsol ce înseamnă. 😀

  35. Marghioala says:

    Hahaha. I was like… oh my god! Misto. Sucar. Aima, o notita? Am io fata de o amarata de notita? Tin minte de cand citeam carti ca erau notele de subsol pe pagina mai lungi decat textul in sine. Macar acolo de 2-6 randuri frumosi scrise cu font mic merg si eu.

  36. Lorena Lupu says:

    Io îmi amintesc cu frustrare de Cântecul Nibelungilor şi de alte câteva cărţi idiot tehnoredactate din copilărie, unde notiţele erau la finalul volumului. Şi erau multe. Răsfoiai de înnebuneai. În cele din urmă am preferat să mă bazez pe inteligenţa nativă şi le-am dat dracu’ de notiţe.

  37. garcea says:

    “The word “bitch”, literally meaning a female dog, is a common slang term in the English language, especially used as a denigrating term applied to a woman. It often refers to someone (traditionally female) who is belligerent, unreasonable, rudely intrusive or aggressive.”

  38. Marghioala says:

    E mai palpitant asa. Ajungi sa citesti o cu totul alta carte. Sau chiar mai multe intr’una, depinde ce’ti imaginezi de la’nceput.

  39. Marghioala says:

    Apropo de garcea, am vazut un film ieri, everything is illuminated. Si mi’am adus aminte de grandfather’s seeing eye bitch, sammy davis jr. jr.

  40. crisuadi says:

    “Chiar acum am dat în traducerea la care lucrez acum de expresia…” . Atat am citit , mi-ajunge , chiar nu vrem sa recitim ce postam , inseamna ca e copy-paste din alta parte , unde era la fel.
    Merci ! Totul e de cacat , nu ma asteptam…Papa!

  41. crisuadi says:

    Acum mi-am dat seama cum acum era sa scriu incontinuare…Fata , nu e gramatica , e psicho , e ce-ai in cap (ce-ai in san )Re-read in plm. , ca , de altfel….

  42. Lorena Lupu says:

    marghioala: oh, da. filmul ăla e într-un mare fel. iar eugene hutz idem. pi’z dai seama cum a fost să-i iau interviu? 😀

    crisuadi: tu ce pula mea vrei, mă? una e “chiar acum” (în momentul revelaţiei), alta e al doilea “acum” cu sensul de “în perioada asta”. Du-te-n pula mea de moralist, şi fă reclamaţii din clipa în care plăteşti abonament la acest blog. Hai, marş la căcat.

  43. crisuadi says:

    Eu nu vreau nimic , nici nu-mi fac abonamnt la blogul tau ( pentru ce , sa-mi zici mereu mars la cacat ? ), pe bune , ziceam ca decat sa explici unora momentul revelatiei , mai bine eludai un acum. Era mai misto daca ziceai sari in cacat ,intelegeam si eu , asa , parca e prea vulgar , esti cam cruella…
    Stiu , blogul iti ocupa timp , incercarile mele de aflare in treaba te deranjeaza , imi cer scuze , cred ca n-am fost mai vulgar decat tine , dar nici n-am chef sa te intrec…
    Ai scris ceva inafara moralei si ti-am atras atentia ? Artistii , stiu , sunt dilii ,artisti prosti ca gardul n-am vazut .
    Poate te grabesti , e explicabil…
    O sa te citesc incontinuare fara comentarii…
    Serios , de ce esti asa de acida , coroziva , scorpie , nesuferita ? Asa sunt scriitorii ?
    Ti-am facut un portret dupa imaginile pe care le-am vazut , nu ti-l trimit . Nu vroiam sa-ti spun public ca prefer sa-ti trimit o eticheta de pe borcanele de castraveti in otet (caco , deja am lasat-o ), in loc de portret . Tin la tine , fa , proasto !

  44. garcea says:

    Da, fina aluzia, foarte fina. Mai ales ca acelasi film vroiam sa`l inregistrez si io acu´citeva zile. Da´l bagau la o ora imposibila si io m´am luat cu “invazia sticlelor de bere” in 3D, si am facut ce stiu io mai bine, l´am ratat. Acu´sa ma scuzati, sunt usor emotionat, ma duc sa inramez comentariul marghioalei.

  45. Mama ce gluma buna , m-ai facut sa rad!

  46. garcea says:

    Mama lu´ion!? veniti doamna repede ca se ride asta ca prostu´p´acilea si are si o culoare violenta pa mecla.

  47. argentina says:

    @crisuadi
    pe internet toate o ard acide, frumoase, smechere.
    mai nasol cand le privesti in fata, nu in IP. ia de-aici, bucura-te.

Ştiu că ai ceva de spus.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from Trollywood

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading