Chiar acum am dat în traducerea la care lucrez acum de expresia “grandfather clock” (care nu înseamnă, din păcate, decât ceas cu pendulă) şi mi-am amintit un material foarte haios tradus, unde am găsit “ceasul unui bunicuţ” – şi m-am amuzat copios. Şi mi-am amintit de expresia mea favorită, “pussyfooting” 😀 Care nu e ce credeţi voi, aşa cum nici grandfather clock nu e ce pare.
De fapt, mă voi folosi de această expresie să fac un pic de promo blogului meu preferat, pe care nu-l pot trolla, dat fiind că tre’ să ai cont de blogspot ca să poţi comenta la ei, iar eu, decât să-mi fac cont de blogspot, mai bine îmi “get my ass into gear” (nici asta nu înseamnă să îţi înfigi fundul în aparat. :D)
Deci, blogul meu preferat.
UPDATE:
La ce-s buni ostapii?
Uite, excelenţi consultanţi de traduceri.
lorena lupu: deci rad de cartea asta pe care o traduc de ma pish pe mine
lorena lupu: (la un restaurant) “Van Veeteren started to work his way listlessly through something described cryptically on the menu as “Chef’s Pride with Funghi and Mozzarella” 😆
Daburock Rock: 😀
lorena lupu: asta cu mandria bucatarului cu ciuperci si mozzarella e pisharea rasului
lorena lupu: Van Veeteren se apucă să mănânce apatic dintr-o chestie descrisă misterios în meniu drept „Mândria bucătarului cu ciuperci şi mozzarella”
Daburock Rock: si branza, ma
lorena lupu: incerc sa pastrez poanta
lorena lupu: 😉 da, cu branza iese mai bine
Daburock Rock: 😉
Daburock Rock: excelent
Daburock Rock: mandrie cu ciuperci si branza
Daburock Rock: ii ca aia cu fantezie cu rahat


foarte tare blogul ala.
profit, sa zic de traducerea mea preferata din filme.
Are you OK? – Ai patit ceva?
Yes! – Nu!
iar tu ai cont de blogspot. lucky bastard! (fiu nelegitim norocos ce eşti :D)
taci acolo, ca zic fazele faine aici. secunda, ca ma gandesc la o traducere sweet. revin.
Din Bergman-Wild Strawberries:
431
00:40:36,937 –> 00:40:39,690
Aici am lucrat pentru prima dată,
432
00:40:40,232 –> 00:40:44,403
şi tot aici locuieşte şi bătrâna mea mamă.
433
00:40:49,700 –> 00:40:54,538
[vă invit să-l recunoaşteţi pe celebrul actor
Max von Sydow, cu o frumoasă carieră
atât în Suedia, cât şi la Hollywood]
“full monty” ?
Dar de Adrian Punescu ce parere aveti?
telemea bre, TELEMEA!
Una din cele mai tari traduceri la un film britanic megaobscur difuzat de vajnica televiziune natzonala(care´i mai mult cur decit obs), dialog intre ea si el:
ea: ce se poate vizita pe aici?
el: nothing special, everything´s concrete.
traducere: nimic concret.
garcea: betoooooon! beton traducere, i mean. 🙂
Pai da. bine ca n´au tradus morticia adams cu “mortzarella” 🙂
slăbuţ. aia cu concretul ţi-a ieşit mai bine. 🙂
Chestia cu “full monty” nu-i la misto. Am auzit ca traducerea “gol pusca” e fortata.
mai era pe vremuri o versiune pe caseta video la “The doors”- Oliver Stone, parca.
cand aparea titlul, o voce pitigaiata traducea:
“Usile”.
uşile. :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
hai sa te fi vazut pa tine daca frun editor mai grasut minca un “l”.
acum mi-am adus aminte de filmele vazute la video si tre sa zic.
era un film cu van damme si van damme face sex cu doua domnisoare deodata intr-o camera de hotel, dupa care, se imbraca, se incheie la slit si iese la carciuma.
una dintre domnisoare, epuizata, inainte sa adoarma langa cealalta, zice: Cata energie are baiatu asta!
hehe.
Io am fost la Iasi. Si un coleg englez se tot uita prin meniusi face: “Oh, look, this really sounds delicious: old chicken breast, grandma style.”
Misto blogul ala. 🙂
Mai tineti minte cand era SOTI tv ? Am prins un film cu niste tipe care participau la un concurs de miss si tot spuneau ‘contest, contest’, numai ca traducatoarea zicea numai ‘contestatie’ si ii tot dadea zor cu asta, chiar daca stalcea sensul frazelor, ca nu facea nici dracu´contestatie :))
:))))))). Contestaţia e mama progresului.
Marghioala: dar de traducerea: religious hotchpotch (ghiveci călugăresc), văzută de mine la un restaurant din Braşov ce zici? Sau de “outlaw steak” (friptură haiducească) – tot acolo? 😀
Bărbatul să se teamă de femeia care urăşte fiindcă bărbatul în adâncul său e doar răutăcios (NU ranchiunos!), femeia însă e rea.
tu să fii sănătos – câţi penibili ranchiunoşi am cunoscut eu în viaţă. 😀
acum m-ati pornit.
Saw 3D – Puzzle mortal 3D,
pula mea, ii “Fierastrau”
Grown Ups-Oameni mari şi fără minte
Red-Greu de pensionat
astea-s noutati de la mall.
http://www.engrish.com/2010/11/mountains-like-to-get-their-rocks-off-too/
its cold. its chilly.
e frig in chile, traduce gagica.
“I guess the genetic apple doesn‘t fall far from the tree” tradus “Cred că mărul genetic nu a căzut din copac”. Nu mai ţin minte linkul.
noa si o faza de pe vremea cand mugur isarescu era amuzant la vacanta mare:
jesus, speak to me!- isuus, cat un spic de mic.
Hocipoci =))
Bai, au dat’o astia pe imdb cu traduceri din google translate
Inception – Inceputul
Fight Club – Sala de lupte
UP! – Deasupra tuturor
“jesus, speak to me!- isuus, cat un spic de mic”
rautacios: GE-NI-A-LA !
ranchiunos: o greseala a futut o tiganca frumoasa si curata.
“let me introduce myself” – “dă-mi voie să mă introduc”.
Ladies, may I introduce myself? 🙂
“we have a situation here”, apparently.
http://www.engrish.com/2010/10/do-you-have-snows-number/
personaj: “You cock sucking ass licking donkey rapist dirty motherfucker!”
irina margareta nistor: “du-te dracului!”
aşa am obţinut eu primul meu contract de traducere. Era o carte cu multă pulă şi pizdă. Mi-au dat jenaţi cinci pagini, cu un aer ruşinat şi timid. Eu le-am luat acasă, am tradus fuck cu futut, dick cu pulă, cunt cu pizdă şi ass rimming cu limbi în cur.
Oamenii au răsuflat uşuraţi: “Nu găseam traducător pentru chestia asta”.
E bine ca stii ce te intereseaza in cat mai multe limbi. 🙂
cu accentul pe “cât mai multe limbi”. 🙂
@ lorena: dar daca, ipotetic vorbind, ar fi aparut cuvantul ‘marghioala’ – substantiv comun simplu, asa – in text, cum l-ai fi tradus?
spre exemplu in contextul “Oh my God! You are so marghioala these days!”
măi, cred că l-aş fi lăsat aşa, dar cu italice, şi aş fi explicat într-o notiţă de subsol ce înseamnă. 😀
Hahaha. I was like… oh my god! Misto. Sucar. Aima, o notita? Am io fata de o amarata de notita? Tin minte de cand citeam carti ca erau notele de subsol pe pagina mai lungi decat textul in sine. Macar acolo de 2-6 randuri frumosi scrise cu font mic merg si eu.
Io îmi amintesc cu frustrare de Cântecul Nibelungilor şi de alte câteva cărţi idiot tehnoredactate din copilărie, unde notiţele erau la finalul volumului. Şi erau multe. Răsfoiai de înnebuneai. În cele din urmă am preferat să mă bazez pe inteligenţa nativă şi le-am dat dracu’ de notiţe.
“The word “bitch”, literally meaning a female dog, is a common slang term in the English language, especially used as a denigrating term applied to a woman. It often refers to someone (traditionally female) who is belligerent, unreasonable, rudely intrusive or aggressive.”
E mai palpitant asa. Ajungi sa citesti o cu totul alta carte. Sau chiar mai multe intr’una, depinde ce’ti imaginezi de la’nceput.
Apropo de garcea, am vazut un film ieri, everything is illuminated. Si mi’am adus aminte de grandfather’s seeing eye bitch, sammy davis jr. jr.
“Chiar acum am dat în traducerea la care lucrez acum de expresia…” . Atat am citit , mi-ajunge , chiar nu vrem sa recitim ce postam , inseamna ca e copy-paste din alta parte , unde era la fel.
Merci ! Totul e de cacat , nu ma asteptam…Papa!
Acum mi-am dat seama cum acum era sa scriu incontinuare…Fata , nu e gramatica , e psicho , e ce-ai in cap (ce-ai in san )Re-read in plm. , ca , de altfel….
marghioala: oh, da. filmul ăla e într-un mare fel. iar eugene hutz idem. pi’z dai seama cum a fost să-i iau interviu? 😀
crisuadi: tu ce pula mea vrei, mă? una e “chiar acum” (în momentul revelaţiei), alta e al doilea “acum” cu sensul de “în perioada asta”. Du-te-n pula mea de moralist, şi fă reclamaţii din clipa în care plăteşti abonament la acest blog. Hai, marş la căcat.
Eu nu vreau nimic , nici nu-mi fac abonamnt la blogul tau ( pentru ce , sa-mi zici mereu mars la cacat ? ), pe bune , ziceam ca decat sa explici unora momentul revelatiei , mai bine eludai un acum. Era mai misto daca ziceai sari in cacat ,intelegeam si eu , asa , parca e prea vulgar , esti cam cruella…
Stiu , blogul iti ocupa timp , incercarile mele de aflare in treaba te deranjeaza , imi cer scuze , cred ca n-am fost mai vulgar decat tine , dar nici n-am chef sa te intrec…
Ai scris ceva inafara moralei si ti-am atras atentia ? Artistii , stiu , sunt dilii ,artisti prosti ca gardul n-am vazut .
Poate te grabesti , e explicabil…
O sa te citesc incontinuare fara comentarii…
Serios , de ce esti asa de acida , coroziva , scorpie , nesuferita ? Asa sunt scriitorii ?
Ti-am facut un portret dupa imaginile pe care le-am vazut , nu ti-l trimit . Nu vroiam sa-ti spun public ca prefer sa-ti trimit o eticheta de pe borcanele de castraveti in otet (caco , deja am lasat-o ), in loc de portret . Tin la tine , fa , proasto !
Da, fina aluzia, foarte fina. Mai ales ca acelasi film vroiam sa`l inregistrez si io acu´citeva zile. Da´l bagau la o ora imposibila si io m´am luat cu “invazia sticlelor de bere” in 3D, si am facut ce stiu io mai bine, l´am ratat. Acu´sa ma scuzati, sunt usor emotionat, ma duc sa inramez comentariul marghioalei.
Mama ce gluma buna , m-ai facut sa rad!
Mama lu´ion!? veniti doamna repede ca se ride asta ca prostu´p´acilea si are si o culoare violenta pa mecla.
@crisuadi
pe internet toate o ard acide, frumoase, smechere.
mai nasol cand le privesti in fata, nu in IP. ia de-aici, bucura-te.