Sau cu alte cuvinte, să vă fut în traduceri. Să vă fut în traduceri de patroni zgârciţi care vă caliciţi la bani şi puneţi femeia de serviciu să vă traducă textele de pe website, şi să vă fut în traduceri de femei de serviciu care acceptaţi să vă depăşiţi atribuţiile jobului, făcând chestii la care nu vă pricepeţi.
Sursa ororii: aici.
Ce le-a fătat mintea
Tot de acolo – “Enzimele din ananas şi papaya, în combinaţie cu căldura aburilor, va slăbi ‘cimentul’ intercelular” – mda, ai perfectă dreptate, Lorena.
Traducerea ca traducere…pe mine ma frapeaza preturile practicate.
păi nu, că io (şi) cu asta mă ocup. La traduceri mă refer. De aceea îmi sare mai aprig ţandăra din cauza fenomenului descris mai sus.
iar cu preţurile practicate, ştii cum e. oricât de scump e un căcat, tot se va găsi o piţipoancă znoabă, să-l cumpere. că prost nu e ăla care cere.
oricât de căcat e un oltean borât, tot se va găsi o piţipoancă nefutută, să-l sugă. si să-nghita. că prost nu e ăla care dă. e aia care ia.
Nu?
mamăăă, da’ ai o fixaţie, nu glumă.
hai să-ţi dau încă o temă de labă. olteanul borât a fost primul la cunilingus, doar că piţipoanca beneficiază de suficient de mult cunilingus, încât să nu îl pună pe tot pe blog, că ar însemna să facă un blog numai de cunilingusuri. acum te retragi la depou?
:))))
uite vezi mai lorene d’asta mi-esti simpatica,
ca mai dai niste info utile,
din asta sa deducem ca oltenii nu are numai oltencele, da si limbile fierbinti ?
:))))))))))))))
Preturile sunt mici. Daca te gandesti ca la inceput ti se cere ipoteca tie si rudelor apropiate pentru contractarea produsului cosmetic, o rata de 800 de euro pe luna timp de 30 de ani, fara avans, este chiar un chilipir.
nu știu ce ai căutat tu pe site la ăștia. noi, femeile frumoase și deștepte, nu îmbătrînim niciodată
mai ales tu.
mi-e frică că dacă mă ung pă partea cu alifii etnobotanice, întineresc prea tare, adică o să ajung la nivel că o să îmi dau singură țîță.
măi, câtă vreme nu îţi dai singură limbi, e bine.
ca mamă aș putea
da’ eu te sfătuiesc să fii un pic mai selectivă cu fututu, că cine știe pentru ce andicapați o să trebuiască să plătești pensie alimentară și n-o să-ți placă deloc. mai bine fute-mă pe mine, că sînt curățică, îngrijită, mie nu-mi trebe bani, pensii alimentare și din astea, adică moștenirea genetică mi-e suficient.
p.s. …deși cred că o pensie alimentară caldă, cu felu’ doi, pilaf, nu mi-ar strica.
“unul din cei mai mari duşmani ai pielii este nicotina”. mie cel mai mult imi place de aia pe care-i bate cuplul “din si dintre”. aia cu “care/pe care” e deja prea in voga si a cam invatat-o majoritatea pitipoancelor/poncilor. dar “din si dintre”… mmmm.. e spumos, e fin.. o sa fie pe val in vara lui 2011, se va purta cat mai la vedere. ascultati incoa’.
batmane, Tăriceanu vorbeşte cu “care”. Botezatu vorbeşte cu “care”. Am nimerit din greşeală pe Antena 1, vara trecută, am văzut 10 minute în care “pă” a lipsit cu desăvârşire. DuPE care am schimbat postul.
Deci încă mai e de lucru şi la “care” / “pe care”.
O ascensiune rapida in cariera presupune si arderea etapelor, in cazul de fata, acordul intre subiect si predicat.
Batranetea incepe sa-si arate coltii ???
Bătrînefea înfepe fă-fi arafte vinviile.
ia să vă dezamăgesc: NU. Am ajuns acolo căutând echivalent românesc pentru denumirile unor plante chinezeşti.
In viata mea n-am auzit de,,piele stralucitoare ca dupa ninsoare,,cat despre restul,text pentru oligofreni.
da. dar oligofrenit în plus prin traducere.
Uite, tot despre frumusete. Revista Men’s Health, numarul ianuarie-februarie, pagina 37. Despre microderabraziune : “Organismul va interpreta fisurarea si indepartarea stratului cornos ca o injurie, stratul bazal fiind astfel (…)”.
M-am dus la dex, ala din ’98 si cica in cazuri rare injurie ar insemna “actiune cu efect vatamator”, da’ mie imi suna tot ca si cum organismul ar crede ca l-ai trimis la origini.
şi nici din greşeală “ca PE o injurie”, nu? 😀
culmea e că Men’s Health sunt colegii noştri de trust, deci dacă s-ar forţa, ar putea să mă ajungă şi cu-n scuipat, darămite cu o traducere.
Ia uite ca asa m-au lovit cu “injurie” ala ca nici n-am observat-o pe asta cu “pe”.
ca o hoaşcă în devenire ce mi-s, am o atenţie monstruoasă la detalii. 😈 😈
misto faza cu traducerea, eu unul am ras de era sa ma p… pe mine
nici n-am putut sa termin de citit
imi dau seama insa ce cosmar e pt un traducator sa dea peste asa ceva,
ca la un mom dat aveam si eu planuri sa ma dedau la sportul asta
ce sa zic am ras eu ce-am ras da dc dai peste prea multe mostre de genul, ti se cam stramba rasul si in final te apuca dracii si incepi sa injuri.
by the way cu traducerile, acum ca pura curiozitate teoretica
ai gasit termeni romanesti echivalenti pt nume de plante chinezesti?
adica, mai avem asa ceva?
mi-ar placea la nebunie sa-mi fii soacra
Io?
Nu, hoasca in devenire